Descargar Traducir e Interpretar lo Público en PDF de Ferreiro Vazquez Oscar

Descargar Traducir e Interpretar lo Público en PDF de Ferreiro Vazquez Oscar año 2018

Ficha completa del libro

 

  • Nombre del libro: Traducir e Interpretar lo Público
  • Autor del libroFerreiro Vazquez Oscar
  • Fecha de publicación: 20/6/2018
  • EditorialCOMARES
  • IdiomaEspañol
  • Género o ColecciónFilología
  • ISBN: 9788490453506
  • Valoración del libro: 3.91 de un máximo de 5
  • Votos: 178
  • Autor(a) de la reseña: Constanza Dominguez
  • Fecha: 9/8/2018
  • Valorado con una puntuación de 3.9 de un máximo de 5
  • Páginas del PDF: 232
  • Incluye un resumen PDF de 24 páginas
  • Encuadernación: Tapa Blanda
  • Descripción o resumen: La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento. Identidades en permanente transformación, que también deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localización con fines de la adaptación de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podríamos criticarlo como estrategia de manipulación para el consumo, pero también se trata de una fuerza que mueve la economía de una sociedad y que va haciendo parte, querámoslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producción y eficacia. Todo este dinamismo está entretejido en un texto: el de la ciudad. La ciudad como texto traducido o más interesante aún, la ciudad en traducción para mencionar el valioso abordaje de Sherry Simon (2012) en relación con la articulación ciudad-traducción, soporta todas estas transformaciones. Soporta, en el sentido de que sirve de soporte, pero también de que experimenta directamente estas transformaciones y el impacto que estas ejercen sobre su texto.
  • Otros formatos de descarga disponibles: PDF - DOC - MOBI - CSV - SNB - PRC - EPUB - TXT - WORD. Compresión disponible BZ2 - ZIP - RAR
  • Servidores habilitados: MEGA - 1fichier - Mediafire - Dropbox - Google Drive - Torrent
Option 1

Option 2

Option 3

Option 4

Option 5
Votar:

Otros libros del género o colección Filología

Otros libros del año 2018